内容は、RTEのサイトを参照すると:
http://www.ireland.ie/events/rte-1916-reflecting-rising
RTÉ 1916: Reflecting the Rising is a large-scale multi-location public event that will take place in Dublin on Easter Monday 2016 from 11am to 6pm, with hundreds of talks, walking tours, music, dance, street art, street theatre, and moments of reflection and celebration.
RTÉ 1916: Reflecting the Rising aims to provide Irish people of all ages with a one day canvas on which to explore the Rising and our relationship with it, both historically and contemporaneously. In locations on both sides of the River Liffey and on the river itself, the event is a public invitation to commemorate, to celebrate and to understand this significant moment in our collective history.
Hundreds of free events with a historical element are planned over eight city centre public zones which will be open to all.
……という感じで、講演・ディスカッションあり、音楽あり、演劇あり、ゆかりの場所をめぐるウォーキング・ツアーあり、展示ありと盛りだくさんで、ディスカッションなど屋内のイベントは入場は無料だが整理券が必要という形で、ずいぶん前に整理券がはけてしまっているものがたくさんあったようだ。
蜂起が行なわれた現場では俳優さんたちが蜂起を再現するイベントもあった。
Can't quite believe where I am. #insidetheGPO on #EasterMonday pic.twitter.com/z57oC66P4f
— Ireland / Ruth (@ireland) March 28, 2016
And, we'll speak to @evelyn_orourke about the events that have been taking place around Dublin #ReflectingTheRising pic.twitter.com/qJlrHkJNSP
— Drivetime RTE (@drivetimerte) March 28, 2016
Thousands of people are in Dublin city centre for #ReflectingTheRising #rte1916https://t.co/TJJkyMYOps
— RTÉ News (@rtenews) March 28, 2016
#ReflectingTheRising major multi-location event begins #EasterMonday 11am @rte #Ireland2016 https://t.co/5z4UW28INK pic.twitter.com/i8pjYq6jEA
— Ireland 2016 (@ireland2016) March 28, 2016
A city steeped in history & heritage. There should be @1916Centenary celebrations every year #EasterMonday ☘🇮🇪 pic.twitter.com/01cvll4Hoe
— Deric Ó h'Artagáin (@deric_hartigan) March 28, 2016
今回の「100周年」のイベントは、「すべての人を含むアイルランド」というメッセージを強く打ち出していた。また、武力による独立の獲得という思想から、実に遠くまで来たアイルランドが、日ごろの対立を忘れさせる「1916年の共和国樹立宣言」を社会全体で改めて共有し、それを「次の100年へのヴィジョン」として確認するイベントでもあった。大統領のメッセージ:
President Michael D. Higgins speaking this afternoon at #ReflectingTheRising: pic.twitter.com/6kX4ElGqhY
— President of Ireland (@PresidentIRL) March 28, 2016
いやあ、イースター蜂起100周年のときに、この人が大統領でほんとよかった。(*^^*)
このイースターに入ってから、「1916年の共和国樹立宣言」が一体何度読み上げられたことだろう。
「1916年の宣言」は憲法じゃないんですけどね、という念押しもなされていたが、憲法はねえ、divisiveじゃないですか、アイルランドでは。FFとFGの大連立がありえないことの一因はそこですよね……という存在でもあり、それよりも「国民の統合の象徴」としては「1916年の宣言」なのだろう。そこから、すべてが始まった一文。高い理想を堂々と誇り高く掲げた一文。
https://en.wikipedia.org/wiki/Proclamation_of_the_Irish_Republic
POBLACHT NA H EIREANN
THE PROVISIONAL GOVERNMENT
OF THE
IRISH REPUBLIC
TO THE PEOPLE OF IRELAND
IRISHMEN AND IRISHWOMEN: In the name of God and of the dead generations from which she receives her old tradition of nationhood, Ireland, through us, summons her children to her flag and strikes for her freedom.
Having organised and trained her manhood through her secret revolutionary organisation, the Irish Republican Brotherhood, and through her open military organisations, the Irish Volunteers and the Irish Citizen Army, having patiently perfected her discipline, having resolutely waited for the right moment to reveal itself, she now seizes that moment, and supported by her exiled children in America and by gallant allies in Europe, but relying in the first on her own strength, she strikes in full confidence of victory.
We declare the right of the people of Ireland to the ownership of Ireland and to the unfettered control of Irish destinies, to be sovereign and indefeasible. The long usurpation of that right by a foreign people and government has not extinguished the right, nor can it ever be extinguished except by the destruction of the Irish people. In every generation the Irish people have asserted their right to national freedom and sovereignty; six times during the past three hundred years they have asserted it in arms. Standing on that fundamental right and again asserting it in arms in the face of the world, we hereby proclaim the Irish Republic as a Sovereign Independent State, and we pledge our lives and the lives of our comrades in arms to the cause of its freedom, of its welfare, and of its exaltation among the nations.
The Irish Republic is entitled to, and hereby claims, the allegiance of every Irishman and Irishwoman. The Republic guarantees religious and civil liberty, equal rights and equal opportunities to all its citizens, and declares its resolve to pursue the happiness and prosperity of the whole nation and of all its parts, cherishing all of the children of the nation equally, and oblivious of the differences carefully fostered by an alien Government, which have divided a minority from the majority in the past.
Until our arms have brought the opportune moment for the establishment of a permanent National Government, representative of the whole people of Ireland and elected by the suffrages of all her men and women, the Provisional Government, hereby constituted, will administer the civil and military affairs of the Republic in trust for the people.
We place the cause of the Irish Republic under the protection of the Most High God, Whose blessing we invoke upon our arms, and we pray that no one who serves that cause will dishonour it by cowardice, inhumanity, or rapine. In this supreme hour the Irish nation must, by its valour and discipline, and by the readiness of its children to sacrifice themselves for the common good, prove itself worthy of the august destiny to which it is called.
Signed on behalf of the Provisional Government,
THOMAS J. CLARKE
SEAN Mac DIARMADA
P. H. PEARSE
JAMES CONNOLLY
THOMAS MacDONAGH
EAMONN CEANNT
JOSEPH PLUNKETT
https://en.wikisource.org/wiki/Proclamation_of_the_Irish_Republic
RTEの特別番組、パレードを見るために並んでいる人々へのインタビュー(録画)を紹介するコーナーの最後で、1916-2016の特製Tシャツ(背面に共和国樹立宣言)を着た幼い兄弟にインタビュー。 pic.twitter.com/CWvyKPtZb8
— nofrills/新着更新通知・RTのみ (@nofrills) March 27, 2016
2016年、イースター蜂起参加者は当然誰一人生存しておらず、蜂起参加者の子供も90歳、100歳という年齢を迎えている。直接に蜂起を知る人はいない。みなが共有しているのは、前の世代から受け継がれてきた《物語》だ(そしてそれを紡ぎ直してもいる)。「100周年」のイベントは、「次の100年の始まり」のイベントでもあり、そこでは「次の世代」のための場も用意されている。
The wishing tree in Stephens Green #ReflectingTheRising #1916Centenary pic.twitter.com/ffVFluY7xm
— Niall Fitzmaurice (@nfitzm) March 28, 2016
There's a more appropriate one #ReflectingTheRising #1916Centenary pic.twitter.com/KtzoLsW5HI
— Niall Fitzmaurice (@nfitzm) March 28, 2016
「1916年に誰も死ななければよかったのに」というのは、子供の素直で素朴な思いだろう。(大人が言うと、これは最新流行の修正主義で、「イースター蜂起は鎮圧され失敗したので、やるだけ無駄だった。死んだ人たちは犬死だった」という内容の主張である。これ、北アイルランドのユニオニストから出てるのはまだわかると思うけど、アイルランド国内から出てるんだよね……)
このイベントでは、イースター蜂起に巻き込まれて死んだ子供たちのことも、クローズアップされている。イースター・サンデーのGPO前の記念式典の中継特番でも、「子供たちの犠牲」(銃を取って戦って死んだわけではない、まったくの巻き添え)のことが強調されていたが、きっと学校でも教えられていることだろう。
A tree remembering the children killed in the 1916 Rising #ReflectingTheRising pic.twitter.com/WnEyYtu3xg
— Darragh Doyle (@darraghdoyle) March 28, 2016
さて、100年前に蜂起(決起)が行なわれたアイルランド全土の諸都市でも、記念・追悼の式典が行なわれた。
Easter Rising 1916: Wreath-laying ceremonies across Irish towns and cities
http://www.bbc.com/news/world-europe-35901534
下記は、19世紀の大飢饉のときに家族のための食料を盗んだ罪でオーストラリアに流される男を歌ったバラード(サッカーの代表のサポーターが歌っていることで有名)で知られるアゼリーでの式典。
Jan O'Sullivan lays a wreath in Athenry to commemorate those who gave their lives in the 1916 Easter Rising #rte1916https://t.co/aAQNj77O2r
— RTÉ News (@rtenews) March 28, 2016
First shots of 1916 Rising in west marked in Athenry https://t.co/avhvUyIDwf
— The Irish Times (@IrishTimes) March 28, 2016
@rtenews commemorative sculpture unveiled in Athenry. Thousands turn out for wreath laying #1916 pic.twitter.com/4n5KCqki4A
— TERESA MANNION (@TeresaMannion) March 28, 2016
また、28日の夜には「100周年」を記念する舞台芸術のイベントがRTEで中継され、非常に多くの人たちが見ていたようだ。アイルランドのTwitterではハッシュタグの #Centenary が、ずーっとトレンドしっぱなし。
https://twitter.com/hashtag/Centenary?src=tren
全世界 (worldwide) でもこのハッシュタグはTrendsに入っていたようだ。
Wow #Centenary is trending worldwide, what a reaction pic.twitter.com/oSprHfE0U7
— RTÉ One (@RTEOne) March 28, 2016
私はまだそこまで見ることができていない。追いつかない状態だ。RTEがクリップをYTにアップしている。
武力で(全32州のうち26州だけでひとつの国家となるという中途半端な)独立を(最終的には)勝ち取ったアイルランド共和国という国(と短くまとめて書いてるけど、書きながら違和感ありすぎて困る……アイルランドは複雑ですね)が、その独立に向けた武力闘争の始まりから100年をお祝いする「軍事パレード」で、国連の平和維持部隊に参加した人々がミッション参加国の国旗を掲げて国連の水色のベレー帽で行進し、消防車や救急車がパレードするという「何でもあり」でなおかつ「平和的 pacifist」なあり方を示した。
そのことの意味が、まだ自分の中で落ち着いていない。
アイルランドにとって「次の100年」はどうなるのか。
この言葉が、その始まりになるのか。
Hurts must be healed, divisions ended and the scourge of sectarianism must be tackled @GerryAdamsSF pic.twitter.com/uIIKk1aps8
— Brian Rowan (@BrianPJRowan) March 27, 2016
Divisions must be healed to realise vision of 1916 - Gerry Adams#ireland2016 #easterrising100 https://t.co/oZkHUmDOUW
— Brian John Spencer (@brianjohnspencr) March 27, 2016
ダブリン、100年前にあれが起きたGPOでの子供たちの作品。
Fab GPO art being made by kids with @ReCreateIreland Merrion Square #EasterMonday #ReflectingTheRising pic.twitter.com/VgzlMnwDuZ
— Ireland / Ruth (@ireland) March 28, 2016
※この記事は
2016年03月29日
にアップロードしました。
1年も経ったころには、書いた本人の記憶から消えているかもしれません。
- 【訃報】ボビー・ストーリー
- 【訃報】シェイマス・マロン
- 北アイルランド自治議会・政府(ストーモント)、3年ぶりに再起動
- 北アイルランド紛争の死者が1人、増えた。(デリーの暴動でジャーナリスト死亡)
- 今週(2019年3月3〜9日)の北アイルランドからのニュース (2): ブラディ..
- 今週(2019年3月3〜9日)の北アイルランドからのニュース (1): ディシデ..
- 「国家テロ」の真相に光は当てられるのか――パット・フィヌケン殺害事件に関し、英最..
- 北アイルランド、デリーで自動車爆弾が爆発した。The New IRAと見られる。..
- 「そしてわたしは何も言わなかった。この人にどう反応したらよいのかわからなかったか..
- 「新しくなったアイルランドへようこそ」(教皇のアイルランド訪問)































