Heroという単語は、ネット上の日本語圏で検索するとアイドル俳優主演の昔のドラマのことばかり表示されて頭が痛くなるが、Weblioでのエントリはこちらで、特に注目すべきは「例文」のセクションだ。例文集の1ページ目をざっと見たところ、性別が確定的な例文は、すべて、男性についての文になっている。 "He is an unsung hero", "They consider him a hero" といった調子だ。
実際、hero には女性形の heroine という表現がある。そして、それが「演劇や小説などの主人公」という意味のときは、その使い分けは正しい。
が、単に「主人公」と言いたいときはleading character, main character, あるいはprotagonistと言うのが一般的だ。例えばシェイクスピアの『ハムレット』の主人公(デンマークの王子、ハムレット)は、その行動はむちゃくちゃで何も「英雄」らしいところはなく、それどころか恋人に暴言を吐き、その父親を殺し、etc etcで最後は自分も死んでしまうという人物で、彼がheroであるかどうかは学校の小論文の課題になる(←リンク先、おもしろいです)が、ハムレットがあの戯曲のmain characterであることは小論文の題材にもならないだろう(protagonistには「善」が含意されているので、まだ議論の余地はあるかもしれない)。
閑話休題。男性が他人の生命を救うような行動を示したときに、heroという表現を用いることには疑問の余地はないだろう。つい先日も「燃えさかる建物の3階から投げ落とされた赤ん坊を、地上でうまくキャッチした男性」が "hero" と賞賛されているニュースがあった(アイルランド)。
ではそのような行動を示したのが女性の場合はどうか。
少なくとも現代英語では "hero" でよい("heroine" を用いる例がないわけではない。救命措置で他人の命を救った女性がカナダのメディアで "heroine" と賞賛されている例や、第二次大戦中のポーランドで危険を冒して床下にユダヤ人をかくまっていたカトリックの女性のオビチュアリで "heroine" が用いられている例がある)。
その一例が下記。アイルランドで、隣人宅の火災に気づいたアンジェラという女性が、その家の住民(高齢の姉妹2人)を救ったというニュース。無事救出された高齢女性2人の親族が、アンジェラさんを「ヒーロー」と賞賛している。
Last night, relatives of the sisters thanked Ms Marshall, the gardaí and neighbours.
In a statement, they described Angela as a “true hero”.
“We are so grateful to Angela not just for the kindness she shows Eily and Noreen on a daily basis but also for her quick-thinking in contacting the gardaí on Saturday,” they said. “She definitely saved their lives.”
http://www.irishexaminer.com/ireland/good-samaritan-saves-miracle-sisters-300267.html
また、別の例。11月15日、ドイツのオッフェンバッハの町のレストランのトイレで、女性たちの「助けて」という叫び声を聞きつけて助けに入った22歳のTugce Albayrakさんという女性が、事後、レストランの駐車場でバットで頭部を殴られて脳死状態に陥った。彼女の23歳の誕生日である28日(金)にご両親が生命維持装置のスイッチをオフにすることを決断した。これを伝えるニュースに、ドイツ全土で彼女を讃える声が上がっているということが次のように書かれている。
Tugce, who was of Turkish descent, is being hailed as a hero across Germany, with thousands of people joining candlelit vigils in her honour outside the restaurant where she confronted the attackers and around the country.
Many held signs in German saying “Danke (thank you) Tugce”, while others wore T-shirts in Turkish that said “Seni seviyoruz” – “we love you”.
http://www.independent.co.uk/news/world/europe/tugce-albayrak-germany-pays-tribute-to-student-killed-for-helping-harassed-women-9892851.html
ちなみに、Tugceさんを襲撃したと思われる容疑者は18歳で、既に身柄を拘束されている。ドイツ大統領のもとには国民からTugceさんを叙勲してほしいという嘆願署名が5万筆も寄せられ、大統領も叙勲を検討し、Tugceさんのご家族にお悔やみのメッセージを送っているという。
Vigils in Germany for student beaten to death after stopping men who were harassing 2 women. http://t.co/8ALBs5jiLU pic.twitter.com/zByc8QeGCt
— Jim Roberts (@nycjim) November 30, 2014
英語ではhero/heroineのほか、actor/actressでも「女性についても男性形を用いる」ことがよく見られる。
ジェニファー・ローレンスについて:
The Hunger Games, adapted from Suzanne Collins’ bestselling series, had already staked out more politically conscious territory than Harry Potter and Twilight, the teenage franchises that preceded it. The original film, which was released in 2012, broke box office records and helped make a star of its lead actor, Jennifer Lawrence, who plays the resourceful Katniss, forced to compete in a lethal reality TV competition that is a central part of a future dystopian society.
http://www.theguardian.com/film/2014/nov/11/hunger-games-mockingjay-donald-sutherland-jennifer-lawrence
ティルダ・スウィントンについて:
Yet Swinton says she doesn’t consider herself an actor. “I don’t know what it would take for me to feel like one,” she says. “I understand it’s a strange thing to say because I do keep saying, ‘Yes, I’ll dress up and be in your film.’ But when I hear proper actors talking about their lives and how they approach their work, I feel like I’m up another tree.”
Swinton doesn’t lead an actor’s life. She spends most of her time in the Highlands of Scotland, far from the lights of Hollywood.
http://variety.com/2014/film/news/tilda-swinton-on-why-she-doesnt-consider-herself-an-actress-1201157011/
「ハリウッド黄金期」の(マリリン・モンローの世代の)女優については、"actor" と表現されている例を見つけるのが難しいが、今年亡くなったローレン・バコールは "actor" と表記されている例が少しは見つかる。
Lauren Bacall was a bewitching actor whose husky voice and smouldering onscreen chemistry with her husband Humphrey Bogart made her a defining movie star of the 1940s and who decades later won Tony Awards in the Broadway musicals Applause and Woman of the Year.
http://www.smh.com.au/comment/obituaries/lauren-bacall-bewitching-actor-in-40s-films-and-star-of-broadway-20140813-103hd5.html
カナダのメディアに掲載されているAPの訃報記事も、"Acclaimed actor Lauren Bacall dead at 89 in New York" と "actor" を使っている。
つまり、「"She is a hero" や "She is an actor" という文章は、成立する」ということです。"Hero" は《女性》には使わないからといって機械的に "heroine" に書き換えるような朱入れをしてはダメです。文脈を読む必要があります。
文脈というのは、「物語の主人公」の意味では女性についてheroはあまり使わないだろうということです。Snow Whiteは『白雪姫と7人の小人たち』という物語の中の、(heroではなく)heroineです。性差を強調するのがいやならmain character, protagonistを使う(ただしprotagonistなのかantagonistなのか微妙な場合もあるので、そこはよく考えないといけない)。
一方で、映画『エイリアン』のリプリー(シガニー・ウィーバー)などになるとheroと呼びたい気分になるのですが、そうすると「余計な意味(筆者の主張)」が生じるかもしれず、英語で「中立的」な表現としてはやはりprotagonistやmain characterを使うようです。『エイリアン』と同じ監督で、映画自体がその「gender-neutralであること」についてを扱っている『G. I. ジェーン』(女性の米軍兵士の話)だと、映画評で「heroが女だ」という表現はあるけれど、これは「軍隊ものの映画で新兵へのしごきの話といえば男が主人公と決まっている」という前提を覆す作品だということを強調したいがための書き方のようです。
ちなみに、アメコミのMarvelのサイトにあるCreate your own superheroでは、女性ももちろん選べます。
http://marvel.com/games/play/31/create_your_own_superhero
こんな感じ↓で作れます。

![]() | オックスフォード実例現代英語用法辞典 <第3版> マイケル・スワン 吉田 正治 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() by G-Tools |
※この記事は
2014年12月01日
にアップロードしました。
1年も経ったころには、書いた本人の記憶から消えているかもしれません。