kafranbel-aug2011.jpgシリア緊急募金、およびそのための情報源
UNHCR (国連難民高等弁務官事務所)
WFP (国連・世界食糧計画)
MSF (国境なき医師団)
認定NPO法人 難民支援協会

……ほか、sskjzさん作成の「まとめ」も参照

お読みください:
「なぜ、イスラム教徒は、イスラム過激派のテロを非難しないのか」という問いは、なぜ「差別」なのか。(2014年12月)

「陰謀論」と、「陰謀」について。そして人が死傷させられていることへのシニシズムについて。(2014年11月)

◆知らない人に気軽に話しかけることのできる場で、知らない人から話しかけられたときに応答することをやめました。また、知らない人から話しかけられているかもしれない場所をチェックすることもやめました。あなたの主張は、私を巻き込まずに、あなたがやってください。

【お知らせ】本ブログは、はてなブックマークの「ブ コメ一覧」とやらについては、こういう経緯で非表示にしています。(こういうエントリをアップしてあってもなお「ブ コメ非表示」についてうるさいので、ちょい目立つようにしておきますが、当方のことは「揉め事」に巻き込まないでください。また、言うまでもないことですが、当方がブ コメ一覧を非表示に設定することは、あなたの言論の自由をおかすものではありません。)

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=


2005年12月15日

スラオさんが思い出させてくれた例のアレ。

12月に入ったら例のアレだった。忙しくてスッカリ忘れていたのだが、Slugger O'Tooleさん(以下「スラオさん」)が思い出させてくれた。

so-tkktku.png

そう、「例のアレ」とは、2003年にbecause as we know, there are known unknowns; there things we know we know. We also know there are known unknowns; that is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns -- the ones we don't know we don't know.でラム爺が受賞した「Plain English Campaign的わけわからん大賞(Foot in Mouth Award)」、今年は・・・・・・

http://www.plainenglish.co.uk/awards.html
Welsh First Minister, Rhodri Morgan AM, has won Plain English Campaign's "Foot in Mouth" award for the second time in eight years. During a debate on policing, he was quoted as saying: "The only thing which isn't up for grabs is no change and I think it's fair to say it's all to play for, except for no change."


・・・これは・・・・・・up for grabsは「簡単に入手できる」という意味と「むちゃくちゃで」という意味があって、機械的に読んでみようとするとそこが1つのハードルなのだが、そこは文脈から判断しようと先に進んでもサッパリわからない。

というか、これは典型的ニュー・レイバー語の極北だよね。

BBC記事ではGolden Bullも合わせて9エントリーが紹介され、さらに読者コメントつき。(これはけっこう勉強になります。<マジで。)
http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/4521150.stm

しかし8年間で2度も受賞しているというのは、あまりにすごい、ウェールズ議会のファースト・ミニスター(労働党所属)。
http://en.wikipedia.org/wiki/Rhodri_Morgan
http://politics.guardian.co.uk/profiles/story/0,9396,458065,00.html

参考:
以下、スラオさんからたどったブレアの答弁より。。。と思ったらトランスクリプト出てね〜し。orz
http://www.number-10.gov.uk/output/Page8761.asp

しょーがないのでBBC記事から。
"The decision to prosecute is taken by the DPP and the DPP has decided not to proceed with it.

"I don't know myself the reasons for that, I simply know that is what is decided.

"I will, however, look and see whether, consistent with the proper legal procedures, we are able to give more information.

"But it was a decision taken solely on the authority of the prosecuting authorities."


太字にしたところがスラオさんに引用されてるところです。その次もひどいやね。howeverとbutの乱れ打ち。言い逃れてます、というか、ジャック・ストローがインタビューでつっこまれてへろへろになってたときもこういう感じだったような。。。

あ、この発言、ネタとしてはStormontgateです。DUPの人に対する答弁。

※この記事は

2005年12月15日

にアップロードしました。
1年も経ったころには、書いた本人の記憶から消えているかもしれません。


posted by nofrills at 00:54 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント

この記事へのトラックバック





【2003年に翻訳した文章】The Nuclear Love Affair 核との火遊び
2003年8月14日、John Pilger|ジョン・ピルジャー

私が初めて広島を訪れたのは,原爆投下の22年後のことだった。街はすっかり再建され,ガラス張りの建築物や環状道路が作られていたが,爪痕を見つけることは難しくはなかった。爆弾が炸裂した地点から1マイルも離れていない河原では,泥の中に掘っ立て小屋が建てられ,生気のない人の影がごみの山をあさっていた。現在,こんな日本の姿を想像できる人はほとんどいないだろう。

彼らは生き残った人々だった。ほとんどが病気で貧しく職もなく,社会から追放されていた。「原子病」の恐怖はとても大きかったので,人々は名前を変え,多くは住居を変えた。病人たちは混雑した国立病院で治療を受けた。米国人が作って経営する近代的な原爆病院が松の木に囲まれ市街地を見下ろす場所にあったが,そこではわずかな患者を「研究」目的で受け入れるだけだった。

……全文を読む
▼当ブログで参照・言及するなどした書籍・映画などから▼