As a translator, one of the "problems" is how the word I chose sounds like to my client and a greater audience.
Once upon a time, I was advised by my client (actually someone I know really well) that one word should be changed. I translated a short description from Japanese to English and chose the expression "fall apart" for Japanese 「だめになる」. There was nothing wrong with my translation, according to him, except for the word "apart". He said it sounded so "cheap".
Why? In Japanese, the word アパート (apa-to) exclusively means "cheap apartment house(s)". When you have a family or earn a lot, you live in a flat/apartment called "mansion マンション" - I never know why, so don't ask. You live in an "apart (apa-to)" when you are a student or you don't earn a lot.
Nothing to do with the word "apart" in "fall apart". But as long as my client is concerned, it was a big problem. "There are not many Japanese out there," he said, "who can read the translated English text. But many can read some words. They may try to make a judgement on my project by what they read ... or even see. And when they can't tell what 'fall apart' means? Two negative 'easy' words, 'fall' and 'apart', are enough to make my project look bad!"
I did my best to convince him that the word 'apart' was not 'negative' at all. In vain. So I just agreed to remove the word 'apart'. "There isn't much to lose when you change 'the plan fell apart' to 'the plan fell', innit?" he smiled. I still thought "fell apart" sounded better, but just smiled back.
Sounds odd? But it's quite familier to us J-E/E-J translators: most Japanese know many English words, have their own "images" about them, and do not (can not) read the English text!
Well, to tell the truth, I changed almost all the details of this anecdote before I publish it. I must not disclose who my client is and which case I was talking about has to remain vague. I'm no Julian Assange. But I swear I haven't changed the fundamental part. There are cases of English words that don't feel quite right because in Japan we use the (borrowed) English words in a totally different context. A close example is "honcho" in English - today, the word 班長 in Japanese sounds too boy-scoutish.
Why I'm writing this. I was told of some reactions to the English words "lucky/unlucky".
Well the cliche/set-phrase "the unluckiest/luckiest man in the world" is not solely to blame, but I'm sure it played a part, however small. We simply don't have that kind of "joke". If someone's unlucky, he should be pitied upon: it's too rude to make fun of him in any way. Or I should write "in ANY way".
On the other hand, "lucky" - as a "borrowed" word, in the form of ラッキー - can sound like "you didn't do anything but still you get something valuable, you cheat!" When in Japanese (in kanji), it is somewhat ... well it's like "you lucky lazy one!"
So in Japan, the "lucky/unlucky" cliche would fail to hit the right note, unfortunately, in many cases.
Anyway I'm amazed to see the fierce over-reaction from Japanese people. I read the "first" blog that pointed out the "problem". It was written by a "50 something graduate student, who has been in the UK for three years" according his profile.
Does he know the "wrong kind of snow" joke and Potters Bar tragedy? No, it doesn't sound like so, from what he blogged.
He wrote something like this:
"I was watching the BBC's QI, a very popular comedy programme, on 18 December. I was apalled that they took Mr Tsutomu Yamaguchi, who was a double hibakusha, on the table to make fun of him!"
I didn't find Stephen Fry and the quiz panel "made fun of" Mr Yamaguchi. Nor did my friends on twitter who can speak/read/comprehend/whatsoever English.
What is pathetic is, as far as I know, all the mainstream media (newspaper) failed dearly on this matter: it looks like they have no more clue on Potters Bar than the "first" blogger does. How can this be? It was all too clear, too obvious, and too apparent that they were laughing at the British rail system and admired Japanese one that worked all right on the next day of the Atomic bombing.
I personally found some of the jokes, such as "the radio active water" and "the wrong/right kind of bomb", really vulgar, bad-taste, crude, epic-fail etc, but it doesn't change the fact that they were laughing at the British rail system.
Or maybe just a little bit of Maggie Thatcher or John Major at the end might have helped. But who (in the UK) cares?
Oh I was so pre-occupied that I forgot this!
http://www.isthatcherdeadyet.co.uk/
※この記事は
2011年01月22日
にアップロードしました。
1年も経ったころには、書いた本人の記憶から消えているかもしれません。
【言語の最新記事】
- 「アクター」か「アクトレス」か、それが問題だ。
- Google翻訳で肯定文と否定文が逆にされる現象が、トルコ語、フランス語でも確認..
- 日本語の固有名詞は「英語として見たときにどうか」を前提としていない。そんな当たり..
- 英語の人称代名詞と、性的アイデンティティ
- 「東北博」のウェブサイトの「誤訳」の件について「まとめ」、そして思う。
- 英語で「一斉射撃」の意味の語は、フランス語からの借入語で、フランス語では「銃撃」..
- 「その男、神出鬼没」……て、オイ。
- アイルランド語でアイルランドを旅してみたら……その2
- 短編映画:「アイルランドではアイルランド語」という情報に翻弄される若者
- 短編映画『流暢な失語症』(アイルランド語しか理解できなくなった男)