「なぜ、イスラム教徒は、イスラム過激派のテロを非難しないのか」という問いは、なぜ「差別」なのか。(2014年12月)

「陰謀論」と、「陰謀」について。そして人が死傷させられていることへのシニシズムについて。(2014年11月)

◆知らない人に気軽に話しかけることのできる場で、知らない人から話しかけられたときに応答することをやめました。また、知らない人から話しかけられているかもしれない場所をチェックすることもやめました。あなたの主張は、私を巻き込まずに、あなたがやってください。

【お知らせ】本ブログは、はてなブックマークの「ブ コメ一覧」とやらについては、こういう経緯で非表示にしています。(こういうエントリをアップしてあってもなお「ブ コメ非表示」についてうるさいので、ちょい目立つようにしておきますが、当方のことは「揉め事」に巻き込まないでください。また、言うまでもないことですが、当方がブ コメ一覧を非表示に設定することは、あなたの言論の自由をおかすものではありません。)

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=


2015年04月15日

「圧力」と「プレッシャー」について、また私はなぜツイートを消したのかについて。

日本語というのは一種摩訶不思議な言語で、カタカナ語になると意味合い(ニュアンス)が変わるものがある(変わらないものもあるが)。どういうものがどう変わるかというのは、イマイチはっきりしないかもしれない。言葉というのは社会の中で人に実際に用いられるときにどういう意味・意味合いで用いられるかによるので、いろいろと定量化しづらい。でも「ごはん」と言うか「ライス」と言うか、という例はとてもわかりやすいだろう。英訳するとすればどっちもriceとしかできない。(なお、最近は「ライスとごはんを呼び分けられる日本語すげぇ、日本すげぇ」っていう論理展開するのが流行ってるけど、それ、小学生の反応なので……。英語だってflowerとblossomを言い分けますよ。日本語ではどっちも「花」ですよね)

これは、「日本語で言えばいいのに、わざわざフォーリン・ワードでセイする」という「ルー語」的なこととも少し違う。「ごはん」と言うか「ライス」と言うか、「花束」と言うか「ブーケ」と言うかは、日本語の中で相応の時間を過ごした人ならば、文脈によってよりしっくりくる方が判断できる。人々はどういうときに「わざわざ」カタカナ語を用いるか……というより、なぜ元からの日本語(多くが漢語由来の日本語だが)があるものについて、カタカナ語が日常的な語彙に取り入れられるのか、という点についてはアカデミックな研究・分析があるはずだ。

ということを思ったので、さっきこのような記事について、このように書いた。「書いた」というか、参照している記事のうち、自分で書きとめておきたい部分(80字強)をコピペした。何を書きとめておきたかったかというと、「圧力」と「プレッシャー」だ。



【続きを読む】
posted by nofrills at 00:32 | TrackBack(0) | i dont think im a pacifist/words at war | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

【2003年に翻訳した文章】The Nuclear Love Affair 核との火遊び
2003年8月14日、John Pilger|ジョン・ピルジャー

私が初めて広島を訪れたのは,原爆投下の22年後のことだった。街はすっかり再建され,ガラス張りの建築物や環状道路が作られていたが,爪痕を見つけることは難しくはなかった。爆弾が炸裂した地点から1マイルも離れていない河原では,泥の中に掘っ立て小屋が建てられ,生気のない人の影がごみの山をあさっていた。現在,こんな日本の姿を想像できる人はほとんどいないだろう。

彼らは生き残った人々だった。ほとんどが病気で貧しく職もなく,社会から追放されていた。「原子病」の恐怖はとても大きかったので,人々は名前を変え,多くは住居を変えた。病人たちは混雑した国立病院で治療を受けた。米国人が作って経営する近代的な原爆病院が松の木に囲まれ市街地を見下ろす場所にあったが,そこではわずかな患者を「研究」目的で受け入れるだけだった。

……全文を読む