
まず、Afghanistan mission close to failing - US の fail は自動詞で「失敗する」の意味のものが -ing で名詞化されたもの。
http://www.guardian.co.uk/world/2008/feb/29/afghanistan.terrorism
(記事はデクラン・ウォルシュ&リチャード・ノートン・テイラー。あとでちゃんと読まないと。)
2番目の、Primary schools 'fail on basic literacy' の fail も自動詞で「失敗する」というか「機能してない」の意味。記事は:
Underfunded primary schools fail to teach basic literacy, says key review
http://education.guardian.co.uk/primaryeducation/story/0,,2261008,00.html
で、この見出しではトップページに置くには長すぎるから省略されたのだろう。(Primary schools 'fail on basic literacy' の引用符に注目。)
3番目、Conrad Black fails in bid to delay jail は、元デイリー・テレグラフ(などを発行するメディア企業Hollinger International社)の社主で、司法妨害により昨年12月に禁錮6年半の実刑判決を受けたコンラッド・ブラックが、実刑を免れなくなった、という話。この fail in 〜は「〜を試みたができなかった(失敗した)」。
http://www.guardian.co.uk/business/2008/feb/29/conradblack.mediabusiness


























