7月29日(火)の午前2時から午後2時の間、Seesaaさんでサーバのメンテがあるため、
閲覧ができなくなります。詳細はSeesaaさんの運営のブログをご参照ください。



詳細

2008年02月29日

fail, fail, fail

今日のガーディアンのトップページが、"Fail" の3連発だった。まるで、映画Withnail and Iの冒頭で「僕」が朝メシに行った近所のcafで他人が読んでいるのをみてげんなりする「センセーショナルでおどろおどろしい言葉に埋め尽くされたタブロイドの一面」のようだとちょっと思った。

guar-29feb2008.png

まず、Afghanistan mission close to failing - US の fail は自動詞で「失敗する」の意味のものが -ing で名詞化されたもの。
http://www.guardian.co.uk/world/2008/feb/29/afghanistan.terrorism
(記事はデクラン・ウォルシュ&リチャード・ノートン・テイラー。あとでちゃんと読まないと。)

2番目の、Primary schools 'fail on basic literacy' の fail も自動詞で「失敗する」というか「機能してない」の意味。記事は:
Underfunded primary schools fail to teach basic literacy, says key review
http://education.guardian.co.uk/primaryeducation/story/0,,2261008,00.html
で、この見出しではトップページに置くには長すぎるから省略されたのだろう。(Primary schools 'fail on basic literacy' の引用符に注目。)


3番目、Conrad Black fails in bid to delay jail は、元デイリー・テレグラフ(などを発行するメディア企業Hollinger International社)の社主で、司法妨害により昨年12月に禁錮6年半の実刑判決を受けたコンラッド・ブラックが、実刑を免れなくなった、という話。この fail in 〜は「〜を試みたができなかった(失敗した)」。
http://www.guardian.co.uk/business/2008/feb/29/conradblack.mediabusiness
posted by nofrills at 23:28 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語

ハリー王子とヘルマンドの英軍

いやー、びっくりした。「タリバンのみなさん、ターゲットはここですよ」って言ってるようなものじゃん、と思ったのだが、どうやらその「タリバンにとっての潜在的ターゲット」はターゲットとされずに済むような場所に引っ込められるらしい。

何の話かというと、この件だ。

Prince Harry on Afghan front line
Last Updated: Thursday, 28 February 2008, 23:49 GMT
http://news.bbc.co.uk/2/hi/in_depth/7269743.stm

それがすぐにこうなった↓のだが。

Harry withdrawn from Afghanistan
Last Updated: Friday, 29 February 2008, 13:19 GMT
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/7270743.stm

日本語では、たとえばAFP BBさんに記事がある。


※以下、書き足しました。

【続きを読む】
icon タグ(当ウェブログ内関連記事へ) icon
英国 アフガニスタン メディア
posted by nofrills at 23:10 | Comment(0) | TrackBack(0) | todays news from uk
dontattackiran.gif
詳細