The pensioner threatened with a ban - for breaking wind
おじいさん、禁止令をつきつけられる――「風を破る」で
「風を破る」はもちろん意図的な直訳だ。「正しい」意味は:
break wind
to release gas from the bowels through the bottom
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=9504&dict=CALD
# どーでもいいのだが、このbowelという語を、vowelと言うべきところで使ってしまうと、ライバルをあっと言わせるくらい恥ずかしいぞ。(経験者談)ついでに、ボブ・ディランを気取って「答えは風の中さ The answer is blowin' in the wind」と言いたいときにblowの L(エル)をしっかり発音せず、 R(アール)なのか何なのかわからない日本語の「ラ行」の音でやってしまうと、broke wind だと受け取られて、周囲をぎょっとさせるぞ。
記事はこれだ。
Flatulence ban for club pensioner
Last Updated: Tuesday, 4 December 2007, 13:35 GMT
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/devon/7126973.stm
【続きを読む】
























